Saturday, May 31, 2008

desert


in the middle of the desert
she is the mouth

very late I dream of you
the mouth of sand

I wish we could breath
the strange
miracle
off
word-by-word

the desert of the middle
where we could wish a breath
a knot
off
the chest

the sacrificial chest
off
the present chains
knots

on
the birth of your silence
growing
as if
as if
as if

Thursday, May 29, 2008

?


whose body is this?

this body that the erosion
nothing

this body
where your illegible breath
is

being

Wednesday, May 28, 2008

ein Pferd fehlt


like giant horses
possibilities
grow and run
in every womb

Also
a missing horse
grows and runs
in every womb

and the missing
delays
the passage

Saturday, May 24, 2008

L'Amour: Variations et Fugue


Au commencement
quand je me répétais déjà sous l’effet de la fièvre, ou bien du vin, là se brisa la symétrie : voici donc la fugue, ou bien le vol, dont j’avais parlé.

Or, la fugue promettait des choses innommables, surtout pour les oiseaux et pour les êtres matinaux comme la fraîcheur des sources ;

au commencement, donc, l’amour écrivait le premier traité héliocentrique sur ses lunes et leurs orbites.
Il tirait des lignes invisibles sur l’espace abstrait, unissait des points, découvrait des axes, établissait des proportions, c’est-à-dire qu’il dansait
tout simplement, imagine.

Au commencement. Déjà. Je me répète.
En somme, commençons,
de là le commencement où tout déjà s’accomplissait.
Je me répète.

En somme, toute la vérité exige la rigueur d’une répétition inexacte, une rotation, une translation : un soleil à l’œuvre, un soleil industrieux qui sème et moissonne, mieux, qui danse.
Voici les variations, ou bien les chevaux ailés, dont j’avais parlé.

Au commencement, danse déjà la substance de la caresse, au commencement.
Il faudra répéter. Encore.

Friday, May 23, 2008

palavra de mulher


Sophia fala:

Êxtase, hiato, êxtase: eis o ritmo de padecer-me…
Não conheço a felicidade, mas sou uma íntima do êxtase e do deserto. Conheço apenas êxtases separados por desertos. A minha vida faz-se de êxtases breves e abruptos como explosões e quedas, mas o sangue radical, o vinho subjacente, onde tudo me fermenta, é o hiato. Os êxtases desenham-se no vazio glaciar, na imensidão do vazio glaciar. Ser imenso e ser vazio e ser cortante constitui a essência do hiato, essência do fundo: as paisagens, Amor, as vastas paisagens de, as vastas paisagens que. Há ventos ciclónicos entre êxtase e êxtase. Há redemoinhos de gestos truncados entre êxtase e êxtase. Os hiatos gravam síncopes nos meus músculos todos, sobretudo cardíacos. Sinto o meu coração como um complexo de músculos em esforço ininterrupto, uma alavanca em plena tensão para erguer o obscuro desejo que renova as lâminas da carência. Tanto, Amor. Não sei quanto. E sempre quase a quebrar.

angst under angst


every word suffers from Angst

psyclonic Angst



every word feeds all animals within

within contradiction

first bodies first


my tongues love less orderly than my hands

first bodies first second bodies second third bodies third
less orderly than a river your whispering opens my chest
in the beginning the beginning
at the end the end

eventually
chaos blowing me

within without
without within

cross your tongues less orderly than my river
first chaos first second chaos second third chaos third
in the margins the margins
at the center the center

eventually
fire blowing me

within without
without within

attach your chest less orderly than my text to the explosion
first flames first second flames second third flames third
in the of the
at the of the