Monday, September 14, 2009

Le Centre du Lac


Mon corps.
Une translation.
Autour du centre.
Repos. Course. Repos.
Désir d'un rythme très vrai.
Entre l'infini et l'infiniment.
Sans m'égarer ni m'épuiser. Gratitude.
Ab-solue.

Thursday, September 3, 2009

a porta bate no silêncio


Cada silêncio tem sua porta cada porta seu silêncio.
A porta bate no silêncio e o silêncio bate na porta
na porta em mim ou em ti três vezes
com desejo de imensamente intensamente como sabes.
A madeira da porta é de silêncio
em mim ou em ti do mesmo modo essencialmente.
O teu silêncio à minha porta é outra porta que bate à minha porta
para três vezes fazer e desfazer o corpo que vai do silêncio ao silêncio.
Bater esperar abrir esperar bater abrir.

Each silence its door each door its silence
the door knocks on the silence and the silence knocks on the door
on the door in me or in you three times as you know
the wood of the door is of silence
in me or in you likewise essentially
Your silence at my door is another door knocking on my door
so that three times build and unbuild the body flowing
from silence to silence
knocking waiting opening waiting knocking opening
every life goes around and around the most inventive cycles of counting stars within flesh in flammes as you know or not

Saturday, August 29, 2009

A força de ser


Voar

De dentro das aves marinhas

onde nascem os ventos e as rochas

num instante de espuma

onde espero Nada

senão um oceano de cavalos livres

de dentro do sangue

onde as forças

num instante

fazem ventos e rochas

num instante de Nada

onde espero espuma

de dentro de Voar

Sunday, August 23, 2009

A era da pele


Tudo arde sobre a pele e a pele sobre tudo.

Quase tudo o que arde cura.

Vou – à superfície de mim – onde nunca fui.

Voltarei por outro caminho.

Friday, August 21, 2009

Os dedos na ferida

Os dedos podem ferir ou sarar o sol frágil dos afectos, dependendo da pressão e do movimento.
Muito cedo, descobrimos uma ferida no centro da nossa montanha, uma ferida que não sara. Mais tarde, compreendemos que não é uma ferida, mas uma passagem e que as passagens não sangram nem cicatrizam.
As passagens mostram o vazio necessário para a explosão das fontes novas.
Coloco, portanto, os dedos na minha ideia inquietante de estar mortalmente ferido e a exactidão do contacto abre o silêncio oceânico que há no centro do corpo e no cimo das nossas montanhas íntimas.

Sunday, July 5, 2009

At dawn

At dawn or just before. Exactly when it touches the wings.
The first ray is the right place to dive and breathe. Bodily. From scratch.
My physical awakenings rise too late or too early or too lost in the mist.

open nightly bodies


had I believed... I could have demanded a whole moonlight of rebirth...
had I wished not the great flow of milk and honey... I could have enjoyed the pleasures of the desert... intensely...immensely...
as most prophets I have failed to ascend to the comedy of colorful catastrophes at the heart of the city. Instead I bumped into that gust in the edge of never-more.

Look, there are many empty benches like this one. This - I have just left. abandoned thus. over a certain becoming of light into shades of snow.
For, whenever the slope comes from Summer to Summer, it snows shades of emptiness on skin somewhere...of mine. emptying thus. exhaustingly till those bones of the chest appear in the main text of my studies or currents.
If you wish not the changes, nor their meaning, nor their alphabet, you should have planted other trees... In the meantime I wait for the great mountains. They might arrive from behind my eyes. If not. I smile at the wine and quietly drink enough pages of midnight cellos or trains...Otherwise those unknown horses of ice and flesh come at dawn and make their gods implode...into female rocks of invisible fire...