"…Attribuez à mon souffle trop court ce qui dans mon propos restera obscur ou froid. Mais retenez la comparaison – elle définit le Livre en tant que Livre c’est-à-dire en tant qu’inspiration…" (E. Lévinas)
Saturday, May 31, 2008
desert
in the middle of the desert
she is the mouth
very late I dream of you
the mouth of sand
I wish we could breath
the strange
miracle
off
word-by-word
the desert of the middle
where we could wish a breath
a knot
off
the chest
the sacrificial chest
off
the present chains
knots
on
the birth of your silence
growing
as if
as if
as if
Thursday, May 29, 2008
Wednesday, May 28, 2008
ein Pferd fehlt
Saturday, May 24, 2008
L'Amour: Variations et Fugue
Au commencement
quand je me répétais déjà sous l’effet de la fièvre, ou bien du vin, là se brisa la symétrie : voici donc la fugue, ou bien le vol, dont j’avais parlé.
Or, la fugue promettait des choses innommables, surtout pour les oiseaux et pour les êtres matinaux comme la fraîcheur des sources ;
au commencement, donc, l’amour écrivait le premier traité héliocentrique sur ses lunes et leurs orbites.
Il tirait des lignes invisibles sur l’espace abstrait, unissait des points, découvrait des axes, établissait des proportions, c’est-à-dire qu’il dansait
tout simplement, imagine.
Au commencement. Déjà. Je me répète.
En somme, commençons,
de là le commencement où tout déjà s’accomplissait.
Je me répète.
En somme, toute la vérité exige la rigueur d’une répétition inexacte, une rotation, une translation : un soleil à l’œuvre, un soleil industrieux qui sème et moissonne, mieux, qui danse.
Voici les variations, ou bien les chevaux ailés, dont j’avais parlé.
Au commencement, danse déjà la substance de la caresse, au commencement.
Il faudra répéter. Encore.
Friday, May 23, 2008
palavra de mulher
Sophia fala:
Êxtase, hiato, êxtase: eis o ritmo de padecer-me…
Não conheço a felicidade, mas sou uma íntima do êxtase e do deserto. Conheço apenas êxtases separados por desertos. A minha vida faz-se de êxtases breves e abruptos como explosões e quedas, mas o sangue radical, o vinho subjacente, onde tudo me fermenta, é o hiato. Os êxtases desenham-se no vazio glaciar, na imensidão do vazio glaciar. Ser imenso e ser vazio e ser cortante constitui a essência do hiato, essência do fundo: as paisagens, Amor, as vastas paisagens de, as vastas paisagens que. Há ventos ciclónicos entre êxtase e êxtase. Há redemoinhos de gestos truncados entre êxtase e êxtase. Os hiatos gravam síncopes nos meus músculos todos, sobretudo cardíacos. Sinto o meu coração como um complexo de músculos em esforço ininterrupto, uma alavanca em plena tensão para erguer o obscuro desejo que renova as lâminas da carência. Tanto, Amor. Não sei quanto. E sempre quase a quebrar.
first bodies first
my tongues love less orderly than my hands
first bodies first second bodies second third bodies third
less orderly than a river your whispering opens my chest
in the beginning the beginning
at the end the end
eventually
chaos blowing me
within without
without within
cross your tongues less orderly than my river
first chaos first second chaos second third chaos third
in the margins the margins
at the center the center
eventually
fire blowing me
within without
without within
attach your chest less orderly than my text to the explosion
first flames first second flames second third flames third
in the of the
at the of the
Saturday, May 17, 2008
sensing
Friday, May 16, 2008
personne peut-être jamais
j'ai une maison _____ où personne peut-être jamais _____
moi non plus _____ personne peut-être jamais _____
en outre l'amour des visages vulnérables est si abyssal que tout reste ouvert
____ jour et nuit ouvert ____ ____
or toucher cette certitude augmente le froid ____
____ pour comprendre l'indéfini j'ai découvert qu'il faut se désabiller brutalement
ou bien sur les quais ou bien sur le néant ____
à partir de quatre heures du matin jusqu'à l'aube il n'y a plus de foules sauf moi la foule des vols très bas ___ ___ ___
____ parfois je pleure vers minuit minuit-et-demi ____ c'est selon ____ je me dis c'est mon corps encore qui arrive d'un voyage où ____ personne peut-être jamais ____
____ plus jamais ne ____
(je ne dirai pas davantage) pour l'instant c'est tout ___ ou presque. Presque c'est le mot ____
j'interroge lentement l'orbite d'une larme ___ elle m'explique que l'amour est une presqu'île ____ elle dessine une carte sur le creux de ma main __ ___ ____
(elle n'expliquera pas davantage) pour l'instant ____
si la peau brûle tout est possible (nécessairement)
cendres ou flammes
je vais réécrire mon corps pour pénétrer l'intelligence de l'origine
_____ surtout l'origine du feu
Wednesday, May 14, 2008
within-without
selves burn
sun and shadow without
selves grow
either sun or shadow within
my shadow crosses your sun within
and quivers or deepens
within
as your sun without
so my shadow within
or not
your sun without my sun within
our skin burns grows crosses
my sun selves shadow within
my shadow selves sun without
your sun within my shadow within
could it be within
otherwise?
Monday, May 12, 2008
frappe-moi
inner forest
Friday, May 2, 2008
eterno retorno
toda a vida flui de todo o acreditar. acreditas?
há um fragmento anónimo de tragédia onde Eros corta os punhos e Psyche fura os olhos.
acontece ao meio-dia, em silêncio, frente ao mar: falésia sem porto: ausência de cais para . . .
não há vestígios de sangue, nem no manuscrito nem na praia, mas a profunda caligrafia demonstra a impossibilidade de não-sangrar . . .
as cicatrizes oferecem outra voz sem língua comum: cada cicatriz tem sua língua em seu corpo, cada face a face expande um equívoco.
os sentidos encerram opacidades recurrentes.
as línguas não sabem sofrer plenamente,
semeiam sombra entre sentir-me e sentir-te.
falta outra língua para a vida fluir
subindo para a nascente
Desejo outra língua de onde desejar-Te
com o abismo na boca
de onde renascer
pela água e pelo fogo
sobre a página branca
da pele
aí respira a alma
do Possível
aí uma língua
entre as línguas
faz Sol
Absoluto
Subscribe to:
Posts (Atom)