Four Quartets
Burnt Norton
I
Time present and time past
Are both perhaps present in time future
And time future contained in time past.
If all time is eternally present
All time is unredeemable.
What might have been is an abstraction
Remaining a perpetual possibility
Only in a world of speculation.
[...] My words echo
Thus, in your mind.
But to what purpose
Disturbing the dust on a bowl of rose-leaves
I do not know.
Other echoes
Inhabit the garden. Shall we follow?
[...] (T. S. Eliot)
Queimadura nas pétalas do jardim
II
Agora ecoam infinitos contrários
eternamente agora: clamam por redenção
sangrando nas pétalas da rosa
abstratamente arrancadas pela minha voz
para perturbar o teu pó de carne viva
o eco do infinito do passado e o eco da infinitação
do futuro possível: haverá uma batalha naval amanhã?
Queres ser capitão-pirata ou escravo remador ou
madeira do barco ardendo sobre a água?
Um incêndio sobre a água é possível amanhã
numa batalha naval ao largo do Rio de Janeiro?
Será possível Alexandre Magno declarar
a sua paixão carnal por Napoleão Bonaparte?
Das sinapses da minha língua vejo o vermelho
a espuma vermelha do mar durante e após
a batalha naval amanhã: a Neurologia devorando
Poesia
Quantos infinitos contém esta Substância?
Não sei se podemos saber.
Prosseguimos a Questão.
No comments:
Post a Comment