"…Attribuez à mon souffle trop court ce qui dans mon propos restera obscur ou froid. Mais retenez la comparaison – elle définit le Livre en tant que Livre c’est-à-dire en tant qu’inspiration…" (E. Lévinas)
Friday, December 7, 2007
Mouth-to-mouth (To Sylvia Plath)
Boca-a-boca
Mouth-to-mouth
a cry opens its wings like an angel from nowhere
this is my flesh and blood crying
looking for something to love
Something to love. Mouth-to-mouth. At their peril.
The Promise flows amidst the trees. O coração agita-se.
The Promise sees the escalating rage of all possible worlds.
Then the soul becomes a stream of horses.
Clouds pass and disagree. Broken. Quantas vezes!
Think of a seamless word: there will be your soul in flames.
Quantas vezes!
Could you drink it? (the silence came twice.)
En poco tiempo traspasaron el fuego
My soul agitated like a wound or a wave of fear
something burning
Was fire built to last? (nothing. Not one sign)
(the surface of silence is in accord with itself.)
A woman or a boat or my soul in flames. Could you drink it?
My soul: so naked a drummer!
Un poco de piel se escribe sibilante
No sé la espesura. ¿Adónde piel?
¿Adónde escribir la fiebre? How long?
¿Adónde Te amo? How long?
How much longer?
No se puede complicar. Eran tres pantanos tres caminos
¿ocupados por la fiebre? Quantas vezes!
Te amo. ¿Adónde? Quantas vezes!
Con escalofríos y sudoración.
How much longer?
How?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment