Tuesday, December 29, 2009

Forças


Peço desculpa pela chuva e pela neve.
Hoje, chovi e nevei bastante.
Amanhã, serei todo uma melhor meteorologia para preparar novas leis. Sobretudo as leis das tempestades, que carecem de melodias e de fábulas com frutos que não morrem.
São muito ácidos os frutos que morrem, o seu ácido ameaça e estremece na imaginação, mesmo quando ainda estão doces. A juventude é uma imortalidade efémera. Preparo um livro com n páginas de n jovens, inteiramente sobre o voo trémulo das borboletas.

Tuesday, December 15, 2009

Silencio


Assaltar o silêncio pelas traseiras da noite. urge.
para que uma palavra abra chamas no centro da madeira da porta. híbrida. meio-mulher meio-leão meio-sol.
principiar sem ansiedade pelo fim do conto. principiar à sombra implícita no coração. vários músculos e o vazio que contrai e dilata como as memórias da boca. duas bocas, inúmeros lábios. coerentemente líquidos como os enigmas robustos no leito. vapor, pedra, nuvem interior.
conto-me coisas e fico muito íntimo de mim. no direito e no avesso. nos vários estratos de pele descontínua e aleatória nas colisões infinitas com o possível e o outro. o devorador.

Monday, December 14, 2009

Defy the Master Grammar


Defy the Master Stories, the Master Grammar Stories, the Master Body Grammar Stories.
Fall and surge without investigating the truth from common places. Truth awaits music...

Implosion at the surface


I am the stories that flow untold. in close touching prospect.
Understanding revolves intensities and strengths, very many, very much.
I wish I could fold this sunset as if. as if it were a future book or a past hand on my perspiring postmythic lives.
I would cover the ruins of your many nightly bodies with my bare orange-yellow-blue lips, the stratified skin of my lips, veiled and unveiled according to the random gusts of wind.
There is nothing tragic in the wind but a possible communion with birds. boiling oxygen. partly in pursuit. partly in fugue.
yet writing this becomes the flesh and blood of this.
who am it? who is i? who goes and connects the forces after all. increasingly as if wounded.
no meaning. no sense. silencio. no applauses. because you sing my factories and fabrics. silencio.
no guarantee whatsoever. satisfaction surrounds the minute muscles.
at the end of the day. the major mechanism leads to the mouth. empty. as of fire. mythical fire. less empty than rocks in quest for a last caress.
touch me before the point from which nothing feels as before. please.
You remained the other riverbank located in the wild region of my unreadable articulations. Nobody can tell the unstoried veins grounded in inflammatory quests for. through. over. till. your remains need you most. so do i. to confort the shades. dense. as of flesh and iron.
A seemingly implicated life opens. please.

Saturday, December 5, 2009

aporias


This is an hypothesis to be eventually watered and embraced and overcome.
Love is a vertigo and a flight.
From the bottom of a pathless forest, much sun, much detail, like the minute curves of being. From the angle of after-tomorrow, today can be a crucial route or a broken bridge. Who knows? The arrow and the bow and the arms and the wind and the strength of mine? And the continuous tension of it all, perfectly still, now?

Tuesday, September 22, 2009

vol


trois nuages intimes. sous mon idée d'un vol. vers. vers indéfini. vers.
en combustion. entre minuit et une heure du matin. l'heure flottante. sous un fleuve sous un lac sous une poitrine. l'heure reflue.
le long d'une femme liquide. les doigts plongés. sous l'ombre de l'oiseau bleu. l'oiseau possible. entre minuit et une heure du matin. un seuil au coeur de. vaciller.
je tremble et pars. vers. sous d'intimes nuages. trois. en combustion. sans racine autre que. ta force liquide. ta descente d'une montagne à venir. de l'autre côté de cette nuit. voltige autour du feu. la bouche de feu. autour de. combien de. ou rien. entre l'infini et l'infini et demi. sans angoisse autre que. la peau. la mienne. déjà brûlure. source de montagne. d'où l'attente gravite. autour d'un centre. vrai comme le sang. je verserai vers ton oiseau à venir. je t'imagine monter et descendre. une nuit de soleils absolus. le long de mon arbre en flammes.

Monday, September 14, 2009

Le Centre du Lac


Mon corps.
Une translation.
Autour du centre.
Repos. Course. Repos.
Désir d'un rythme très vrai.
Entre l'infini et l'infiniment.
Sans m'égarer ni m'épuiser. Gratitude.
Ab-solue.

Thursday, September 3, 2009

a porta bate no silêncio


Cada silêncio tem sua porta cada porta seu silêncio.
A porta bate no silêncio e o silêncio bate na porta
na porta em mim ou em ti três vezes
com desejo de imensamente intensamente como sabes.
A madeira da porta é de silêncio
em mim ou em ti do mesmo modo essencialmente.
O teu silêncio à minha porta é outra porta que bate à minha porta
para três vezes fazer e desfazer o corpo que vai do silêncio ao silêncio.
Bater esperar abrir esperar bater abrir.

Each silence its door each door its silence
the door knocks on the silence and the silence knocks on the door
on the door in me or in you three times as you know
the wood of the door is of silence
in me or in you likewise essentially
Your silence at my door is another door knocking on my door
so that three times build and unbuild the body flowing
from silence to silence
knocking waiting opening waiting knocking opening
every life goes around and around the most inventive cycles of counting stars within flesh in flammes as you know or not

Saturday, August 29, 2009

A força de ser


Voar

De dentro das aves marinhas

onde nascem os ventos e as rochas

num instante de espuma

onde espero Nada

senão um oceano de cavalos livres

de dentro do sangue

onde as forças

num instante

fazem ventos e rochas

num instante de Nada

onde espero espuma

de dentro de Voar

Sunday, August 23, 2009

A era da pele


Tudo arde sobre a pele e a pele sobre tudo.

Quase tudo o que arde cura.

Vou – à superfície de mim – onde nunca fui.

Voltarei por outro caminho.

Friday, August 21, 2009

Os dedos na ferida

Os dedos podem ferir ou sarar o sol frágil dos afectos, dependendo da pressão e do movimento.
Muito cedo, descobrimos uma ferida no centro da nossa montanha, uma ferida que não sara. Mais tarde, compreendemos que não é uma ferida, mas uma passagem e que as passagens não sangram nem cicatrizam.
As passagens mostram o vazio necessário para a explosão das fontes novas.
Coloco, portanto, os dedos na minha ideia inquietante de estar mortalmente ferido e a exactidão do contacto abre o silêncio oceânico que há no centro do corpo e no cimo das nossas montanhas íntimas.

Sunday, July 5, 2009

At dawn

At dawn or just before. Exactly when it touches the wings.
The first ray is the right place to dive and breathe. Bodily. From scratch.
My physical awakenings rise too late or too early or too lost in the mist.

open nightly bodies


had I believed... I could have demanded a whole moonlight of rebirth...
had I wished not the great flow of milk and honey... I could have enjoyed the pleasures of the desert... intensely...immensely...
as most prophets I have failed to ascend to the comedy of colorful catastrophes at the heart of the city. Instead I bumped into that gust in the edge of never-more.

Look, there are many empty benches like this one. This - I have just left. abandoned thus. over a certain becoming of light into shades of snow.
For, whenever the slope comes from Summer to Summer, it snows shades of emptiness on skin somewhere...of mine. emptying thus. exhaustingly till those bones of the chest appear in the main text of my studies or currents.
If you wish not the changes, nor their meaning, nor their alphabet, you should have planted other trees... In the meantime I wait for the great mountains. They might arrive from behind my eyes. If not. I smile at the wine and quietly drink enough pages of midnight cellos or trains...Otherwise those unknown horses of ice and flesh come at dawn and make their gods implode...into female rocks of invisible fire...

Tuesday, June 30, 2009

If I were not


If I were not You.
I could long not crave not hunger not.
I could not drink but sheer cliffs within
and carbonic gas without.
If I were not You, I could have gone nightly. Rather away than towards. And many times the same concept works differently because there is the dynamics of the flesh. And again the grammar escapes when it rains. So, there is the temptation of being not You, of my being not You. If makes riverbeds for temptations. Quite the contrary, though, if I were not the concept what-time-explodes-and-bleeds. Do you breastfeed my early clouds, even if...? You cannot say. Right away, rather than away simply away. As a possibility I look forward to transforming my strength into just a second of wind over you.

Friday, June 26, 2009

Morada e Caminho


Habitar no dorso de cavalos, tigres, andorinhas, luas novas...
Habitar nas órbitas - dos olhos, dos astros, dos seios...
Acordei cedo para ver de frente uma ausência nas pedras do meu chão. Distingo as nuvens da manhã das nuvens da tarde, sobre as minhas dúvidas de emergências e de explosões. Adivinho a hora do sismo na minha respiração insegura. Na iminência sempre. Como quando me vi entre Eros e Nada. Um clarão instantâneo de silêncio, cristal.
Como quando se vai por nenhum caminho para nenhum destino. Um clarão que faz cair os cavalos, os tigres, as andorinhas, as luas novas, no meio do corpo, que se desfaz e refaz, mais jovem e oceânico, entre Beijar e Morrer.

Thursday, June 11, 2009

"my water"


What do we mean when we say "we"?
Where do we plunge into when we say "we"?
She believed not. Hand in hand not. With some green dust of leaves and kisses not.
Only her shadow through some veils. Disclosing just one layer of thin air. Opening internal horizons - though. I confess. My aim is to deepen the silence of the youngest gods on contradictions. My chest aches virtually. I am writing the introduction while she harbors rare suns. The rarest suns.
There will be a book of green kisses. Slightly sour and misunderstood.
She had laws. I had not. Only young contradictions. As mechanical as old alarm-clocks. Exploding randomly through her skin. Calling kisses into question. Even the specter of it. Misunderstood. And the weather was nothing but a text with her handwriting. All her signs in it. And the time forces growing like young horses. That's why those blades of grass on her veils were speaking of intrinsic motions. They produce eachother like my dense hours of sand. In front of my windy idea of caressing a magnolia and flying. Beyond the possibility of lifeless mountains. Beyond the dilemma of embarking now or not, of holding my breath or not. The white foam draws in from the chest that was aching. Still to be or not. Whispers.

Wednesday, June 10, 2009

Daniel e Babilónia


Daniel compreende o deserto. Diz que o coração é a terra mais árida e que o arbusto plantado no quadrado mais árido do coração anuncia a Voz Daquele Que Chama no Deserto, para além do deserto:
"Sei o que é renascer pelas águas."

A poesia com que vivo vem toda de Babilónia.
Acredito que a poesia, que se funde com o meu sangue e com o meu sangrar, é a linguagem dos ventos de deserto. Babilónia é a cidade-cativeiro que fica no peito do deserto. Sei que há muita Babilónia nos músculos do coração. Não sei mais nada de sensível. Falha-me a língua e o corpo todo para atravessar a pedra e tocar-te. A minha noite tem canais para outras noites onde o fogo nunca se acalma nem se resolve. O meu chão fermenta na palma dos pés. A escada do coração sobe segundo o ritmo das luas, enquanto os leões ponderam os seus desejos ardentes de viagem. Gritarei melhor com a boca colada à tua pele. Compreendes por que estudo as estrelas e as vogais?

Tuesday, June 9, 2009

Origin



All my thirst

flows

from Your springs

O vermelho das veias

Desejo a hora do fogo nas veias

Concentro toda a minha vida no desejo da hora do fogo

Um fogo vermelho a circular pelas veias
embarcamos nele sem a metamorfose das palavras em cinzas

Confunde-se com sangue mas é outra essência
uma essência de vento ou de sopro que há no vermelho do sangue

Desejo a Hora do Fogo como minha Origem
a hora do vento unindo o coração ao útero

eu seria a hora do desejo
o útero em chamas de tudo
tudo o que grita no deserto

Monday, June 8, 2009

L'évasion sceptique


Il y a ou y aura
Il pleut ou pleuvra
Il fait nuit ou fera
Tellement 
Ici 
autour de ma bouche inachevée

Après tant de sens sans espace
Je te prie encore d'être une main capable 
de contre-courants ou de combats 
silencieux. Entièrement, encore. S'il se peut ou pas.

Depuis la parole extrême jusqu'au paradoxe, ta poitrine
mi-brûlée mi-brûlante, je te prie encore.
Plusieurs océans 
entre-temps 
s'apaisent ou s'apaiseront ou pas.

Sunday, June 7, 2009

Angst: 70X7

no more timeless springs of Yours
only salty sands on bodies of Mine
None

No more waters
desert imaginings instead
desert unearthings of light
if not waves under waves
lonely waves alone
of fire